Jakie cechy powinno mieć biuro tłumaczeń?
Na rynku działa wiele biur tłumaczeń. Specjalizują się w różnych dziedzinach, mają różne ceny, ale wszystkie cechuje jedno: wszystkie twierdzą, że oferują wysoką jakość usług. Z tego też powodu bardzo łatwo pomylić się w wyborze specjalisty. Należy pamiętać o fakcie, że nie można wykonać usługi jednocześnie tanio, szybko i dobrze. Każdym zleceniodawcą kieruje chęć otrzymania idealnego tłumaczenia. Z tego powodu musi zastanowić się nad terminem i budżetem.
Czynniki wyróżniające dobre biuro tłumaczeń
Przedsiębiorstwa korzystające z usług profesjonalnych biur tłumaczeń wymieniają następujące cechy, świadczące o profesjonalizmie takich biur:
- kadra, czyli doświadczeni tłumacze – specjaliści, profesjonalni weryfikatorzy językowi oraz kompetentna kadra zarządzająca. Tak dobrany zespół gwarantuje, że usługa będzie wykonana na odpowiednim poziomie,
- referencje – przed wyborem odpowiedniego biura należy skontaktować się z osobami, które z nim współpracowały lub znaleźć opinie w sieci. W ten sposób zleceniodawca będzie się wystrzegać niekompetentnych biur,
- bezpieczeństwo tłumaczenia – zleceniodawca jest informowany na temat obiegu dokumentów w przedsiębiorstwie, co powoduje, że tekst nie przedostaje się na zewnątrz,
- cena – nie należy się nią sugerować. Każdy klient powinien być traktowany indywidualnie. Szczególnie dotyczy to stałych zleceniodawców, mogących otrzymywać rabaty.
Jak wybrać biuro tłumaczeń?
Aby przeprowadzić dokładne filtrowanie ofert, należy nawiązać kontakt z większą liczbą biur. Określą one czas wykonania usługi oraz potencjalne koszty. Jeśli zleceniodawca zdecyduje się na wybór najtańszej firmy, może dojść do wniosku, że tłumaczenie przygotowała osoba z niewielkim doświadczeniem, która dyktuje niskie kwoty, byleby zdobyć pierwszych klientów. Dlatego należy pamiętać, że priorytetem jest wysoka jakość tłumaczenia. Błędy w tłumaczeniu mogą negatywnie odbić się na wizerunku firmy lub spowodować utratę zagranicznego kontrahenta.
Równie dużą rolę odgrywają opinie klientów. Trzeba jednak kontaktować się z nimi osobiście a nie ufać zdaniu anonimowych internautów.
Przed wyborem zleceniobiorcy koniecznie należy odwiedzić jego stronę internetową, na której znaleźć można między innymi wykaz firm, z którymi wcześniej współpracował. Należy także wyszukać tłumaczy specjalizujących się w dziedzinie, z której pochodzi tekst źródłowy. Powierzenie tłumaczenia osobie, która nie zna języka branżowego, zwiększa ryzyko niedostatecznie dobrego wykonania usługi.
Coraz więcej biur oferuje również usługi dodatkowe. Podmioty te wychodzą naprzeciw klientom, którzy zwracają się z prośbą o obróbkę graficzną czy przygotowanie tłumaczenia do publikacji. Szersza oferta zachęca klientów do skorzystania z usług takiego biura tłumaczeń.
Artykuł powstał we współpracy z agencją tłumaczeń att.pl